วันจันทร์ที่ 8 พฤศจิกายน พ.ศ. 2553

บล็อกแห่งความสิ้นหวังครั้งที่9-แปลเพลงดีก่า..

เริ่มแปลเพลงครั้งแรก กับเพลงนี้ละกันครับผม แปลเองเน้อ

หากผิด ขออภัยจ้า





 Megurine Luka - Akahitoha

風に揺らいで ひらり舞い散る   
君の肩ごしに紅一葉               
ただ寄り添えば わかりあえると  
悲しみは空に消えるだけ         

สายลมที่ผกผวนและแปรผัน  
ใบไม้แดงบนไหล่ของคุณ 
หากเพียงแนบชิดใกล้แล้วทำความเข้าใจ
ความหมองทุกข์คงหายไปในฟากฟ้า

月明かり照らしてた                 
遠くの笛の音 御神楽太鼓   
ありふれた幸せは                 
思えばこんなに素敵でした 

ภายใต้แสงจันทร์
แว่วเสียงขลุ่ยเสียงกลองเทศกาล
แสนมีความสุข
หากคุณมองว่ามันคือสิ่งสวยงาม

いつか話そう                    
出会えた喜び                  
淡い愛しさ 知らずにいた 

ฉันเพียงจะบอกให้รู้
ถึงความยินดีที่ได้พบเจอ
แม้จะรู้ว่าความรักนั้นแสนบอบบาง

風に揺らいで ひらり舞い散る 
君の肩ごしに紅一葉               
ただ寄り添えば わかりあえると 
悲しみは空に消えるだけ       
   
สายลมที่ผกผวนและแปรผัน 
ใบไม้แดงบนไหล่ของคุณ
หากเพียงแนบชิดใกล้แล้วทำความเข้าใจ
ความหมองทุกข์คงหายไปในฟากฟ้า

穏やかに迫りくる                                        
季節は朧げ 誘いし火影 
躓いて迷いながら 進んでゆくのも悪くないよ

ฤดูกาลที่ผ่านไปอย่างสงบ 
นำมาซึ่งแสงไฟนำทาง
บางหนทางที่ใจหวั่นไหว หาได้เลวร้ายเสมอไป

今を漂い 
願いよ届けと 
絶えた祈りを
重ねるだけ 

ตอนนี้ ฉันผู้ล่องลอย 
ต้องการที่จะะส่งมอบ
คำภาวนาที่ไร้ความหมาย
เท่านั้นที่จะทำเรื่อยไป

忘れられない 思い出がある 
君の肩ごし 桜紅葉 
強く儚く 世界を埋めて
この愛を 永久に
捧ぐ

ความทรงจำที่ลืมไม่ลง
ใบซากุระสีแดง บนไหล่ของคุณ
เติมเต็มโลกที่มีแต่ความบอบบาง
 ฉันขอมอบความรักแด่เธอเพียงผู้เดียว ชั่วนิรันดร์

風に揺れて ひらり舞い散れ 
今宵闇夜を 紅く染めて 
ただ寄り添って 抱かれていたい 
悲しみが 空に
消えるまで 

จมดิ่งไปตามสายลมแผ่วเบา
ย้อมราตรีเป็นสีโลหิต
เพียงต้องการร่ำไห้ในอ้อมกอด
จนความเจ็บปวดนั้นเลือนหายไปในท้องฟ้า
จนมันเลือนหายไป .... 

________________________________________

ช่วงแรก  [เริ่มต้นการแปลแบบมั่วๆของเค้า]
-สอนให้รู้ว่า .. google translate แทบไม่ได้ช่วยในการแปลเลย 
นอกจากแกะมันทีละตัว เอามาต่อมั่วๆ แล้วก็แปลผสมๆ ผิดถูกไม่รู้... 
บรรทัดที่สาม ทำไมมันมีคำว่าเอกสารผนวกติดมาให้ล่ะ =[]= 
ทำใจละนะ กับผมที่ไม่รู้จักตัวคันจิมากมายนัก

ช่วงที่สอง (ถ้าผมแปลไม่ผิดนะ) [แถวๆบรรทัด 遠くの笛の音 御神楽太鼓]
-กลองเทศกาล(ไทโกะ, 太鼓、Taiko)  การแสดงตีกลอง
 เพื่อเรียกความฮึกเหิม เป็นกลองเรียกขวัญ ซึ่งมีความหมายอันเป็นมงคล 
ช่วยให้ผู้ที่ได้ชม มีแรงกายแรงใจ ในการทำงาน 

ช่วงที่ห้า 
-บรรทัดแรก แปลตรงๆมันเกริ่นนำว่าผ่านไปเรื่อยๆอย่างสงบ 
กับบรรทัดที่สองกล่าวถึงฤดู กับประทีปนำทาง เลยขอเอามารวมกันน้า

ช่วงที่หก [ 絶えたExtinct + 祈りをPrayer = ?   =[]= ]
-แปลแบบมึนๆนิดนึง แหงสิ เวลามีน้อย ดันไปเจอคำสองคำ 
ที่คนแปล(กระผม)มันบ้า เอามาต่อกันแบบภาษาไทยเลยอีก
 ไปๆมาๆเลยออกมาเป็นแบบนั้น...

ช่วงที่เจ็ด
 [桜-ซากุระ(ใช่ป่ะ..)]
 [紅-สีแดงแบบเลือดหมู(มันควรจะแดงสดไม่ใช่เรอะ)]
 [葉-ใบไม้]
มันเลยแปรสภาพเป็น ใบซากุระสีแดง  ท่อนเดียวที่ผมมั่นใจในเพลงนี้ 
ว่าแปลไม่ผิดไปไกลเกิน... 
[この愛を-ความรักนี้ + 永久に-ตลอดไป + 捧ぐ-เฉพาะ
 =ฉันขอมอบความรักแด่เธอเพียงผู้เดียว ชั่วนิรันดร์ ? ]

ช่วงที่แปด - ช่วงสุดท้าย ..บรรทัดแรกแปลแล้วเรียบเรียงไม่ออก 
เลยรวมๆอันล่างมาจับผลัดจับผลูเอา
ออกมาทำไมมันเศร้าเยี่ยงนี้ ทำนองก็ใช่ว่าจะหดหู่ ...
พอๆกับ Kokoro kiseki ตอนแรกเลย ... ช่วงที่ไม่ได้หาคำแปล ไม่ได้ดู mv

จบการแปลแบบรั่วๆครับผม ขออภัยหากผิดพลาดประการใด 
แต่เพลงแรกที่แปลนี้ ผมตั้งใจเต็มที่
(ทั้งหาข้อมูลที่เกี่ยวข้อง ทั้งค้นดิกหาคำแปล ทั้งGoogleและอื่นๆ)


หวังว่าจะมีซักท่อน ที่พออ่านแล้วเข้าใจกันนะครับ 
พบกันเอนทรี่หน้าครับผม บ้ายบาย~

ps. ต้องการเรื่องอะไร เม้นไว้ได้น้า เดี๋ยวหามาลงให้จ้า

6 ความคิดเห็น:

  1. แค่เริ่มก็แปลได้ดีแล้ว!!
    ดีกว่าตอนเค้าแปลครั้งแรกเยอะน่ะ!!

    เพลงนี้คุณยาไมร้องเพราะมาก ความจริงเคยเป็นของมิคุมาก่อนนะ แต่พอลูกะเอามาร้อง มีการทำพีวีสุดงดงาม ทำให้ดังกว่าตอนมิคุร้องเยอะมากๆๆ

    ตอบลบ
  2. เม้นให้จ้า
    เค้าอัพละน๊าาาา2อันเยย ไปดูด้วยเน้ออออ

    ตอบลบ
  3. เอาที่โหดๆกว่านี้ดิบาส !!! เม้นๆ งุงิ..

    ตอบลบ
  4. เห้ยไม่ต้องเรียนแล้วศิลป์ญี่ปุ่นอ่ะ

    ไปอยุ่ญี่ปุ่นเลย

    ตอบลบ
  5. อ่า~

    การแปลยอดเยี่อมจริงๆ

    ตอบลบ